注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

nn的博客

你我相聚在此共赏一片蓝天

 
 
 

日志

 
 

引用 “说服”的真正读音你知道吗?   

2016-09-19 00:02:25|  分类: 育儿教育 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“说服”的真正读音你知道吗?

 (2010-07-29 13:18:35)

无论在职场还是生活中,经常有人试图纠正我的“说服(shuo fu)”发音,有意或无意的提醒我应该读“说服(shui fu)”。

曾经不想做任何解释,因为这是我在小学就已经学过的正确读音,就是“说服(shuo fu)”。

可以去看看中国大陆的《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:

【说服】shuō fú ,用理由充分的话使对方心服。

很显然,说服的读音不是“shuì fú”。 那么,“说服(shuì fú)”读音从何而来呢? 

 

“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“ shui”音,比如:“游说”中的“说(shui)”,在《现代汉语词典》中的解释是:用话劝说使人听从自己的意见。由此可见,这个“说(shui)”并不是“说服”中的“说(shuo)”,不仅读音不同,意思也不同,“说服”中的“说(shuo)”不是劝说而是解说,是“理由充分的话”,即用自己的观点、理由、证据等方面的表达让对方心服口服,而不是那种依靠三寸不烂之舌的游说。

 

既然是权威词典已经明确标注的读音,为什么众多受过高等教育的成年人还要把“说服”读成“睡服”呢?

难道,是大量港台文艺作品惹的祸?

原来,由于中华文化在历史演进中的插曲、台湾官方的国语标准读音依据老版本字典制定,导致了中国大陆和台湾地区的中文读音发生了一定程度的差异,比如:“企业、亚洲、包括、我和你、曝光、徘徊”等常用词语中的某个字的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音。连很多中国大陆的中文老师也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”。港台地区的文艺作品在中国大陆地区的影响力还是蛮大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shui fu)自己”还萦绕在我耳边,而台湾言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了。

 

好了,以后不要试图“说服”我也和你一样读“睡服”了,难道,读成台湾腔的“睡服”就很酷吗?

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017